BEETLE (カブトムシ…クックロビンの死と埋葬 p4)
Who'll make his shroud?
I, said the Beetle,
With my little needle,
I,ll make the shroud.
(英語を現在の文章に変更しました)
だれが棺衣を縫ったのか?
「それはわたしさ」とカブトムシが言った。
「わたしの小さな針でもって
白い棺衣を縫ったのさ」
(ホルプ出版訳…カブトムシのところが「役人」となっています)
ヨコブログにしてみました。こっちのほうが見やすいですよね?
一番下にバーがありカーソルを右に動かしますと過去ログが見られます。
続きを読んでから最初の画面に戻るときはタイトルの「T's widow」をクリックしてください。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
英語を昔の言葉から現代のものに変更しました。
私スペルがちゃんと読めてなかったかもしれません。
間違っていたかも。。。すみません。。。以前の記事も現代語で書き直しました。
そしてまた今回のカブトムシですが
私の持っている本はイギリスではじめて出版されたクックロビンの死と埋葬の復刻本で、
それによりますと今回棺衣を縫うのは
[Beetle-カブトムシ]ではなく
[Beadle-役人]となっており、
銅版画の挿絵も人間の昔のコスチュームの役人さんです。
しかしこの[Beadle]」という単語がすでに使われなくなったためか
現在は色々調べましても[Beetle]で[カブトムシ]になっているようです。
興味深いですね^^
[needle-針]との韻の関係では[Beadle]のほうがよさそうですけれど
いきなり人間というのもなんだか無理があり^^;
カブトムシがきょうかたびら(棺衣)を縫い上げるというのがかわいいのでこちらを採用です。
あ、いっそのこと間をとって[Beatle]にして
Beatlesのみなさんがクックロビンのきょうかたびらを縫うというのは?
けっこう好きそうですよね?オホホ。
昨日の記事[お祈り感謝いたします]は
前の前の記事[閑話休題 聖歌隊とカキアゲ]のmoreにコピペいたしました。
いただいたコメントはこの記事のコメント欄に引越しさせていただきました。
お祈り本当に感謝いたします。
あー!プレビューしてみて気が付きました。。。
クックロビンちゃんに矢を刺し忘れた。。。orz。
ん。。。これでいいや。ゆっくり寝てね。
何回も矢を刺すのはもういいや。。。(あら!駄じゃれ?^^;)
by widow-motokichi
| 2009-12-01 00:19
| 絵とあれこれ