c0199096_222763.jpg
Wren (The Death and Burial of COCK ROBIN 11 )  オイルパステル・バターナイフ     




Who'll bear the pall?
We, said the Wren,
Both the cock and the hen,
We'll bear the pall.




だれが覆いを運ぶのか?
「わたしたち」とミソサザイの夫婦が言った
「夫婦そろって両端くわえ
わたしたちが覆いを運びましょう」


ほるぷ出版訳







ミソサザイって小さくて地味なスズメ科の鳥のようですが
声がすばらしくいいんですって。
ピンと上がった尾羽がかわいいです^^
なーんて写真だけ。。。本物知らないのです^^;



しばらく更新が滞ってしまいました。(いつもですね^^;)
これからもゆっくり描いていきます。。。m(。v_v。)m







コンデジ短歌ブログはこちらから

夫追悼ブログはこちらから

私ときっちょの最近のことはTwitterでさえずっています
[PR]
by widow-motokichi | 2010-02-13 22:43 | 絵とあれこれ
c0199096_2452169.jpg
Dove (The Death and Burial of COCK ROBIN 10 )  オイルパステル・バターナイフ     




Who'll be the chief mourner?
I, said the Dove,
I mourn for my love,
I'll be chidf mourner.




誰が喪主になるのかな?
「それはわたし」とハトが言った。
「わが恋人を悼みつつ
私が喪主になりましょう」


(ほるぷ出版訳)





私が勝手に後半最初の山と思ってるハトです。

喪主はハトで、どうやらクックロビンはオス
このハトはメスらしいです。
でもどうもクックロビンは女の子みたいに描けてしまう…

クックロビンのお友達と、ハトのお友達と、牧師のカラスが
お花を持ってお悔やみに来ました。 







コンデジ短歌ブログはこちらから

夫追悼ブログはこちらから

私ときっちょの最近のことはTwitterでさえずっています
[PR]
by widow-motokichi | 2010-01-29 03:01 | 絵とあれこれ
c0199096_119698.jpg
Linnet (The Death and Burial of COCK ROBIN 9 )  オイルパステル・バターナイフ     



Who'll carry the link?
I, said the Linnet,
I'll fetch it in a minute,
I'll carry the link.




だれがタイマツ運ぶのか?
「それはわたし」とベニヒワが言った。
「ものの1分とたたぬ間に
わたしがタイマツ運びましょう」


(ほるぷ出版訳)







タイマツはくちばしに持たせたのですけど…

このシリーズを描いていていろんな鳥に詳しくなれてうれしいです。
ベニヒワは群れで生活するスズメの仲間。
かわいい顔をしています。
お腹がピンクなのはオスです。










コンデジ短歌ブログはこちらから

夫追悼ブログはこちらから

最新のきっちょとわたしの情報はTwitterでさえずっています





※ 今までタイトルは「トンビ」、テキストでは「ヒワドリ」と誤った表記をしておりました。
  「ベニヒワ」がただしいです。
   訂正しお詫び申し上げます。(お詫びするほどじゃないか!^^;)


 
[PR]
by widow-motokichi | 2010-01-24 01:22 | 絵とあれこれ
c0199096_21283649.jpg
Kite (The Death and Burial of COCK ROBIN 8 )  オイルパステル・バターナイフ      




Who'll carrry him to the grave?
I, said the Kite,
If it's not in the night,
I'll carry him to the grave.





誰がお棺をお墓に運ぶ?
「それはわたし」とトンビが言った。
「もしも夜更けでなかったら
わたしがお棺を運びましょう」


(ほるぷ出版訳)







なんだかさっきから決定押すたびに送信されちゃって
ゴタゴタですみません^^;
はじめタイトルも英語詩も次のベニヒワのを書いちゃったし…orz
もうすっかり精魂尽き果ててます^^;

一昨日昨日で1枚かいたのですが気に入らなくて描き直ししました。
ちょっと棺が小さかったかな…^^;

一気に描けたのはきっちょが寝ていてくれたおかげ…
つまり今夜が怖い。。。(ノTдT)ノ







ほぼコンデジ短歌ブログはこちらから

ほぼ放置 夫追悼ブログはこちらから

最新きっちょむ情報はTwitterでさえずってます
[PR]
by widow-motokichi | 2010-01-16 21:29 | 絵とあれこれ
c0199096_1116250.jpg
Lark (The Death and Burial of COCK ROBIN 7 )  オイルパステル・バターナイフ      




Who'll be the clerk?
I, said the Lark,
If it's not in the dark,
I'll be the clerk.





だれが司祭をつとめるか?
「それはわたし」とヒバリが言った。
「もし暗くなっていなければ
私が司祭をつとめましょう」  


(ほるぷ出版訳) 





今日から通常営業にいたします。
というわけでクックロビンの続きです。

この絵はdarkではいけないのに
家庭の諸事情が反映したかdarkな絵になってしましました^^;
ヒバリの目の周りの白いところは顔の模様で白目ではありません
・・・と言われても・・・な感じ。orz





ほぼコンデジ短歌ブログはこちらから

ほぼ放置夫追悼ブログはこちらから

[PR]
by widow-motokichi | 2010-01-05 11:04 | 絵とあれこれ
c0199096_0383630.jpg
Rook (The Death and Burial of COCK ROBIN 6 )  オイルパステル・バターナイフ      





Who'll be the parson?
I, said the Rook,
With my little book,
I,ll be the parson.




だれが牧師をつとめるか?
「それはわたし」とカラスが言った。
「わたしの小さな本を手に
わたしが牧師をつとめましょう」

(ホルプ出版訳)


ROOKのつづきを読む
[PR]
by widow-motokichi | 2009-12-08 01:04 | 絵とあれこれ
c0199096_2084277.jpg
Owl (The Death and Burial of COCK ROBIN 5 )  オイルパステル・バターナイフ      




Who'll dig his grave?
I, said the Owl,
With my pick and shovel,
I'll dig his grave.





だれがお墓を掘るのかな?
「それはわたし」とふくろうが言った。
「わたしの鋤とスコップで
彼のお墓を掘りましょう」


(ホルプ出版訳)







ヨコブログにしてみました。こっちのほうが見やすいですよね?
一番下にバーがありカーソルを右に動かしますと過去ログが見られます。
続きを読んでから最初の画面に戻るときはタイトルの「T's widow」をクリックしてください。

OWLの続きをよむ
[PR]
by widow-motokichi | 2009-12-01 20:33 | 絵とあれこれ
c0199096_2347248.jpg
Beetle (The Death and Burial of COCK ROBIN 4 )  オイルパステル・バターナイフ      




Who'll make his shroud?
I, said the Beetle,
With my little needle,
I,ll make the shroud.


(英語を現在の文章に変更しました)



だれが棺衣を縫ったのか?
「それはわたしさ」とカブトムシが言った。
「わたしの小さな針でもって
白い棺衣を縫ったのさ」


(ホルプ出版訳…カブトムシのところが「役人」となっています)







ヨコブログにしてみました。こっちのほうが見やすいですよね?
一番下にバーがありカーソルを右に動かしますと過去ログが見られます。
続きを読んでから最初の画面に戻るときはタイトルの「T's widow」をクリックしてください。

BEETLEのつづきを読む
[PR]
by widow-motokichi | 2009-12-01 00:19 | 絵とあれこれ
c0199096_155548.jpg
Fish (The Death and Burial of COCK ROBIN 3 )  オイルパステル・バターナイフ     





Who caught his blood?
I, said the Fish.
With my little dish、
I caught his blood.
 

(英語を現在の文章に変更しました)



だれがその血を受けたのか?
「それはわたし」と魚が言った。
「わたしの小さなお皿でもって
わたしがその血を受けたのよ」


(ホルプ出版訳)


FISHの続きをよむ
[PR]
by widow-motokichi | 2009-11-28 15:56 | 絵とあれこれ
c0199096_18264128.jpg
Fly (The Death and Burial of COCK ROBIN 2 )  オイルパステル・バターナイフ     





Who saw him die?
I, said the Fly,
With my little eye,
I saw him die.
 

(英語を現在の文章に変更しました)




だれが見たのか、死ぬとこを?
「それはわたし」とハエが言った。
「わたしの小さな目でもって
しかと見たわよ、死ぬとこを」


(ホルプ出版訳)


FLYの続きをよむ
[PR]
by widow-motokichi | 2009-11-26 18:41 | 絵とあれこれ